“三个坦克兵”的版本间的差异

来自阅兵百科
(创建页面,内容为“'''三个坦克兵'''('''Три танкиста''')是苏联电影《拖拉机手》的插曲,创作于1939年,由鲍里斯·萨维利耶维奇·拉斯金…”)
 
→‎歌词
第6行: 第6行:
 
|-
 
|-
 
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=3tankist Три танкиста] — SovMusic</ref>
 
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=3tankist Три танкиста] — SovMusic</ref>
! 中译<ref>[http://xuefan.net/sgtkb.htm 三个坦克兵] — 中国著名译配家薛范</ref>
+
! 中文([[薛范]]译配)<ref>[http://xuefan.net/sgtkb.htm 三个坦克兵] — 中国著名译配家薛范</ref>
 
|-
 
|-
 
|
 
|
第13行: 第13行:
 
У высоких берегов Амура<br>
 
У высоких берегов Амура<br>
 
Часовые родины стоят.<br>
 
Часовые родины стоят.<br>
 
+
|
 +
密密层层,乌云压着边境,<br>
 +
森严壁垒,一片肃静,<br>
 +
黑龙江畔陡峭的岸上,<br>
 +
日夜守着祖国的哨兵。<br>
 +
|-
 +
|
 
Там врагу заслон поставлен прочный,<br>
 
Там врагу заслон поставлен прочный,<br>
 
Там стоит, отважен и силен,<br>
 
Там стоит, отважен и силен,<br>
 
У границ земли дальневосточной<br>
 
У границ земли дальневосточной<br>
 
Броневой ударный батальон.<br>
 
Броневой ударный батальон.<br>
 
+
|
 +
国境线上筑起铁壁铜墙,<br>
 +
挡住任何来犯的敌人,<br>
 +
远东边境一片茫茫森林,<br>
 +
钢甲铁马排列成群。<br>
 +
|-
 +
|
 
Там живут — и песня в том порука –<br>
 
Там живут — и песня в том порука –<br>
 
Нерушимой, крепкою семьей<br>
 
Нерушимой, крепкою семьей<br>
 
Три танкиста, три веселых друга —<br>
 
Три танкиста, три веселых друга —<br>
 
Экипаж машины боевой.<br>
 
Экипаж машины боевой.<br>
 
+
|
 +
那儿有三个快乐的战士,<br>
 +
战斗的集体,三个坦克兵,<br>
 +
坦克就是牢不可破的家庭,<br>
 +
这首歌曲就是证明。<br>
 +
|-
 +
|
 
На траву легла роса густая,<br>
 
На траву легла роса густая,<br>
 
Полегли туманы широки.<br>
 
Полегли туманы широки.<br>
 
В эту ночь решили самураи<br>
 
В эту ночь решили самураи<br>
 
Перейти границу у реки.<br>
 
Перейти границу у реки.<br>
 
+
|
 +
青草地上,晶莹的露珠滚滚,<br>
 +
茫茫大雾,不见人影,<br>
 +
趁这黑夜,敌人决定进攻,<br>
 +
麋集在河边偷渡国境。<br>
 +
|-
 +
|
 
Но разведка доложила точно, —<br>
 
Но разведка доложила точно, —<br>
 
И пошел командою взметен,<br>
 
И пошел командою взметен,<br>
 
По родной земле дальневосточной<br>
 
По родной земле дальневосточной<br>
 
Броневой ударный батальон.<br>
 
Броневой ударный батальон.<br>
 
+
|
 +
但是这里早已了解敌情,<br>
 +
作好准备,等待命令,<br>
 +
就在远东,我们祖国的境内,<br>
 +
开出无数装甲突击营。<br>
 +
|-
 +
|
 
Мчались танки, ветер подымая,<br>
 
Мчались танки, ветер подымая,<br>
 
Наступала грозная броня.<br>
 
Наступала грозная броня.<br>
 
И летели наземь самураи<br>
 
И летели наземь самураи<br>
 
Под напором стали и огня.<br>
 
Под напором стали и огня.<br>
 
+
|
 +
风驰电掣,坦克向前冲锋,<br>
 +
钢甲铁马扑向敌人,<br>
 +
猛烈的炮火压住日本强盗,<br>
 +
打得鬼子仓皇逃命。<br>
 +
|-
 +
|
 
И добили — песня в том порука<br>
 
И добили — песня в том порука<br>
 
Всех врагов в атаке огневой<br>
 
Всех врагов в атаке огневой<br>
第44行: 第80行:
 
Экипаж машины боевой.<br>
 
Экипаж машины боевой.<br>
 
|
 
|
密密层层,乌云压着边境,<br>
 
森严壁垒,一片肃静,<br>
 
黑龙江畔陡峭的岸上,<br>
 
日夜守着祖国的哨兵。<br>
 
 
国境线上筑起铁壁铜墙,<br>
 
挡住任何来犯的敌人,<br>
 
远东边境一片茫茫森林,<br>
 
钢甲铁马排列成群。<br>
 
 
那儿有三个快乐的战士,<br>
 
战斗的集体,三个坦克兵,<br>
 
坦克就是牢不可破的家庭,<br>
 
这首歌曲就是证明。<br>
 
 
青草地上,晶莹的露珠滚滚,<br>
 
茫茫大雾,不见人影,<br>
 
趁这黑夜,敌人决定进攻,<br>
 
麋集在河边偷渡国境。<br>
 
 
但是这里早已了解敌情,<br>
 
作好准备,等待命令,<br>
 
就在远东,我们祖国的境内,<br>
 
开出无数装甲突击营。<br>
 
 
风驰电掣,坦克向前冲锋,<br>
 
钢甲铁马扑向敌人,<br>
 
猛烈的炮火压住日本强盗,<br>
 
打得鬼子仓皇逃命。<br>
 
 
 
进犯的敌人都在炮火下丧生,<br>
 
进犯的敌人都在炮火下丧生,<br>
 
这首歌曲就是证明,<br>
 
这首歌曲就是证明,<br>

2021年7月12日 (一) 22:08的版本

三个坦克兵Три танкиста)是苏联电影《拖拉机手》的插曲,创作于1939年,由鲍里斯·萨维利耶维奇·拉斯金作词、波克拉斯兄弟作曲。歌曲创作时正值哈拉哈河战役,所以最初的歌词中出现有关日本的内容,“武士”(«самураи»),后来因外交政策原因,该类词语改成了“敌人”。

歌词

歌词[1] 中文(薛范译配)[2]

На границе тучи ходят хмуро,
Край суровый тишиной объят.
У высоких берегов Амура
Часовые родины стоят.

密密层层,乌云压着边境,
森严壁垒,一片肃静,
黑龙江畔陡峭的岸上,
日夜守着祖国的哨兵。

Там врагу заслон поставлен прочный,
Там стоит, отважен и силен,
У границ земли дальневосточной
Броневой ударный батальон.

国境线上筑起铁壁铜墙,
挡住任何来犯的敌人,
远东边境一片茫茫森林,
钢甲铁马排列成群。

Там живут — и песня в том порука –
Нерушимой, крепкою семьей
Три танкиста, три веселых друга —
Экипаж машины боевой.

那儿有三个快乐的战士,
战斗的集体,三个坦克兵,
坦克就是牢不可破的家庭,
这首歌曲就是证明。

На траву легла роса густая,
Полегли туманы широки.
В эту ночь решили самураи
Перейти границу у реки.

青草地上,晶莹的露珠滚滚,
茫茫大雾,不见人影,
趁这黑夜,敌人决定进攻,
麋集在河边偷渡国境。

Но разведка доложила точно, —
И пошел командою взметен,
По родной земле дальневосточной
Броневой ударный батальон.

但是这里早已了解敌情,
作好准备,等待命令,
就在远东,我们祖国的境内,
开出无数装甲突击营。

Мчались танки, ветер подымая,
Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи
Под напором стали и огня.

风驰电掣,坦克向前冲锋,
钢甲铁马扑向敌人,
猛烈的炮火压住日本强盗,
打得鬼子仓皇逃命。

И добили — песня в том порука
Всех врагов в атаке огневой
Три танкиста, три веселых друга
Экипаж машины боевой.

进犯的敌人都在炮火下丧生,
这首歌曲就是证明,
你听他们快乐地歌唱,
战斗的集体,三个坦克兵。

相关源

  1. Николай Крючков, Арто Кефчиян, Петр Савин版
  2. Юрий Богатиков版
  3. 基辅军区歌舞团
  4. Виктор Селиванов版
  5. Валентин Клюкин版
  6. И. Шмелев和А. Орфенов
  7. Николай Крючков版
  8. Шауля Резника版(希伯来语)
  9. 某演奏版

参考

  1. Три танкиста — SovMusic
  2. 三个坦克兵 — 中国著名译配家薛范