“三个坦克兵”的版本间的差异
小 (→歌词) |
列宁中央编译局(马办)(讨论 | 贡献) 小 |
||
第3行: | 第3行: | ||
==歌词== | ==歌词== | ||
− | {| | + | {| style="margin: auto;" |
|- | |- | ||
! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=3tankist Три танкиста] — SovMusic</ref> | ! 歌词<ref>[http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=3tankist Три танкиста] — SovMusic</ref> | ||
− | ! | + | ! [[薛范]]译配<ref>[http://xuefan.net/sgtkb.htm 三个坦克兵] — 中国著名译配家薛范</ref> |
|- | |- | ||
| | | |
2021年11月15日 (一) 17:57的版本
三个坦克兵(Три танкиста)是苏联电影《拖拉机手》的插曲,创作于1939年,由鲍里斯·萨维利耶维奇·拉斯金作词、波克拉斯兄弟作曲。歌曲创作时正值哈拉哈河战役,所以最初的歌词中出现有关日本的内容,“武士”(«самураи»),后来因外交政策原因,该类词语改成了“敌人”。
歌词
歌词[1] | 薛范译配[2] |
---|---|
На границе тучи ходят хмуро, |
密密层层,乌云压着边境, |
Там врагу заслон поставлен прочный, |
国境线上筑起铁壁铜墙, |
Там живут — и песня в том порука – |
那儿有三个快乐的战士, |
На траву легла роса густая, |
青草地上,晶莹的露珠滚滚, |
Но разведка доложила точно, — |
但是这里早已了解敌情, |
Мчались танки, ветер подымая, |
风驰电掣,坦克向前冲锋, |
И добили — песня в том порука |
进犯的敌人都在炮火下丧生, |
相关源
- Николай Крючков, Арто Кефчиян, Петр Савин版
- Юрий Богатиков版
- 基辅军区歌舞团
- Виктор Селиванов版
- Валентин Клюкин版
- И. Шмелев和А. Орфенов
- Николай Крючков版
- Шауля Резника版(希伯来语)
- 某演奏版
参考
- ↑ Три танкиста — SovMusic
- ↑ 三个坦克兵 — 中国著名译配家薛范