更改

来自阅兵百科
添加2字节 、 周六01:18
撤销2361830讨论)的版本45456
| 照片说明 = 薛范
}}
'''薛范'''(1934年9月21日<ref>[http://gov.eastday.com/renda/2012shwl/introduction/node16103/work/case/u1a6036390.html 上海译协恭祝资深翻译家薛范80周岁生日] — 上海文联,2014年9月22日</ref>—2022年9月2日),汉族,上海人,上海俄语专科学校毕业。中国著名翻译家,中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员。曾任中俄友好协会全国理事、上海师范大学客座教授。—2022年9月2日),中国著名翻译家,汉族,上海人,上海俄语专科学校毕业。中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员。曾任中俄友好协会全国理事、上海师范大学客座教授。
==生平==
在自学俄语后,薛范开始尝试翻译苏联歌曲,最终在1953年发表了他翻译的第一首歌曲。此后薛范又自修了外国音乐史、音乐作品理论、音乐作品分析等课程,开始研读作曲法、曲式学等,与音乐结下不解之缘。
此后他便开始从事外国歌曲的翻译、介绍和研究, 译配发表世界各国歌曲近2000首,其中俄语歌曲超过半数。编译出版的外国歌曲集有30多种,我们耳熟能详的歌曲《玫瑰人生》《莉莉·玛琳》《鸽子》《雪绒花》《红河谷》《卖花姑娘》等都为其译。他的俄语歌曲翻译成就最高,如《莫斯科郊外的晚上》《斯拉夫女人的告别》《神圣的战争》《喀秋莎》等。为促进中俄文化交流作出了巨大贡献。译配发表世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种,我们耳熟能详的歌曲《玫瑰人生》《莉莉·玛琳》《鸽子》《雪绒花》《红河谷》《卖花姑娘》等都为其译。他的俄语歌曲翻译成就最高,如《莫斯科郊外的晚上》《斯拉夫女人的告别》《神圣的战争》《喀秋莎》等,为促进中俄文化交流作出了巨大贡献。
2015年,薛范登记注册了“薛范音乐工作室”,继续将自己的俄语歌曲翻译事业传承下去,不过用他的话来说,是“铁打的招牌,流水的兵”。薛范自任工作室总经理、秘书长、工作人员,助手们都是一批年轻的苏俄历史爱好者,音乐爱好者等。
==著名作品==
===翻译集===
* 《1917-1991 俄苏名歌经典》《苏联歌曲珍品集 1917—1991》* 《乌克兰歌曲选集》
===知名翻译歌曲===
==荣誉==
*[[友谊勋章(俄罗斯联邦)|友谊勋章]](1997年11月10日)<ref>[https://www.gmw.cn/01gmrb/2006-11/12/content_506449.htm 薛范:漫步在《莫斯科郊外的晚上》] — 光明网,2006年11月12日</ref>
==参考==
994

个编辑