再见吧,起伏的群山(Прощайте, скалистые горы)是由作曲家叶·埃·扎尔科夫斯基根据尼·伊·布金创作的诗歌《我们的生活离不开大海》而改编的一首歌曲,创作于1943年。
词作者尼·伊·布金是一位在雷巴奇半岛驻军报社《北海人》编辑部工作的军人,叶·埃·扎尔科夫斯基在这份战地报纸上读到这首诗后,深受启发。诗中所提到的雷巴奇半岛(意为“渔半岛”)几乎完全脱离大陆,三面环水,另一面被红海军水手们形象地喻为“花岗岩战列舰”,成为敌人不可接近的堡垒。这首诗深情地表达了离开故乡海岸驶向波涛汹涌的巴伦支海,准备与敌人殊死搏斗的心境。[1]
扎尔科夫斯基则采用了标准的水兵圆舞曲的形式谱曲,并由北海歌舞团首演。在演出之后,词曲作者便因此相识,并结成多年友谊。这首歌曲历经岁月沧桑,刚创作出来时旨在歌颂战斗青春,北海人唱这首歌,把它当作“武器”;到了战争末期,歌曲通过杰出歌唱家弗·亚·布恩奇科夫和彼·吉·基里切克的演唱,传播全国各地;而在和平时期,这首歌曲向年轻人分享父辈的回忆,也令老一辈人回想起动荡的青春岁月。[1]
歌词[2]
|
薛范译配[1]
|
Прощайте, скалистые горы,
На подвиг Отчизна зовет!
Мы вышли в открытое море,
В суровый и дальний поход.
|
啊,再见吧,起伏的群山
看红旗在高高飘扬
我们进行艰苦的远征
要驶向那辽阔海洋
|
А волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля...
Растаял в далеком тумане Рыбачий,
Родимая наша земля.
|
任波涛在呻吟在咆哮
它拍打着军舰舷窗
看,渔岛已消失在迷雾的远方
哦,我们的亲爱家乡
|
Корабль мой упрямо качает
Крутая морская волна,
Поднимет и снова бросает
В кипящую бездну она.
|
在海面上起伏着巨浪
把我们的军舰摇荡
只见巨浪高冲向云霄
又跌落到深渊万丈
|
Обратно вернусь я не скоро,
Но хватит для битвы огня.
Я знаю, друзья, что не жить мне без моря,
Как море мертво без меня.
|
为执行那祖国的命令
决不怕那狂风险浪
而我们的生活也离不开大海
如大海需要我们一样
|
Нелегкой походкой матросской
Иду я навстречу врагам,
А после с победой геройской
К скалистым вернусь берегам.
|
在水兵们艰难的路上
和敌人们血战一场
要等到那胜利的一天
就回到我亲爱村庄
|
Хоть волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля,
Но радостно встретит героев Рыбачий,
Родимая наша земля.
|
任波涛在呻吟在咆哮
它拍打着军舰舷窗
但渔岛将欢迎那英雄们归来
哦我们的亲爱家乡
|
下载源[编辑]
|
П. Киричек(1945)
|
|
В. Бунчиков(1951)
|
|
В. Бунчиков(1976)
|
|
红旗歌舞团版
|
|
北方舰队歌舞团版(1983)
|
|
大儿童合唱团版(1975)
|
|
中央海军乐团(1992)
|
|
Людмила Зыкина(1970)
|
|
Е.Кибкало(1961)
|
|
Н. Кондратюк版
|
|
Л. Кострица
|
|
Е. Нестеренко
|
|
中文版
|
相关内容[编辑]
苏联歌曲
|
|