同志们,勇敢地前进(Смело, товарищи, в ногу)是一首诞生于俄国革命时期的歌曲,歌词由莱昂尼德·拉金于1897年前后创作,原曲选自一首已有的曲调。
1896年11月11日,富商家庭出身的莱昂尼德·拉金因参加革命活动被捕。在狱中,从未写过诗的拉金诞生了写一首革命歌曲的念头,而《同志们,勇敢地前进》就此诞生。他的歌词配上了《时间推移》以及另一首音调相近的俄罗斯民歌《神圣的贝加尔-光荣的海》。[1]
1898年3月4日,在拉金和难友们被流放到西伯利亚的当天,监狱的政治犯则演唱这首歌为其送行。该歌的歌词最早发表由俄国社会民主党人创办,在瑞士出版的《红旗》杂志1900年第3期上,而词谱同时刊载则是在1902年。随后,该歌曲又出版在了由布尔什维克创办的《革命歌曲集》和《真理报》上。[1]
在1905—1907年俄国革命中,《同志们,勇敢地前进》成为了无产阶级的战歌并广为传唱。在十月革命和俄国内战时期,这首歌得到了更广的流传,成为国际工人革命的战歌。[1]
歌词[2]
|
中文歌词[3]
|
Смело товарищи в ногу,
Духом окрепнем в борьбе.
В царство свободы дорогу,
Грудью проложим себе.
|
同志们勇敢地前进!
斗争中百炼成钢;
我们为争取那自由,
昂起头奔向前方!
|
Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода,
Вот наш девиз боевой.
|
我们全都来自人民,
来自劳动大家庭;
我们的战斗的口号:
“团结得像一个人!”
|
Долго в цепях нас держали,
Долго нас голод томил,
Тёмные дни миновали,
Час искупленья пробил.
|
世世代代受苦受难,
男女老少受饥寒;
眼看黑暗烟消云散,
讨还血债在今天!
|
Всё на чём держатся троны,
Дело рабочей руки,
Сами набьём мы патроны,
К ружьям привинтим штыки.
|
沙皇骑在工人头上,
作威作福象豺狼。
快把子弹推上枪膛,
去和敌人干一场!
|
С верой святой в наше дело,
В бой поспешим поскорей.
Нашей ли рати бояться,
Призрачнной силы царей.
|
满怀信心,高歌前进,
万众一心团结紧。
去为幸福英勇斗争,
赶走苦难和贫困。
|
Свергнем могучей рукою
Гнёт роковой навсегда,
И воздрузим над Землёю,
Красное Знамя Труда!
|
我们力量排山倒海,
千年压迫要消灭;
光辉灿烂的劳动红旗,
定要插满全世界!
|
相关源[编辑]
|
莫斯科爱乐乐团及合唱团
|
|
莫斯科国家剧院合唱团
|
|
B. Макаров
|
|
К.Сахарова指挥的男声合唱版
|
|
德语 埃里希·魏纳特合奏团
|
|
汉语版
|
|
捷克语版
|
|
日语版
|
|
共和国革命军事委员会军乐团
|
|
某演奏版
|
|
苏联小学歌曲选演奏版
|
|
柏林广播乐团版
|
相关内容[编辑]
苏联歌曲
|
|