搭枪卡(Тачанка),也叫做搭枪卡之歌,是一首有关俄国内战的歌曲,由康斯坦丁·利斯托夫作曲,米哈伊尔·鲁杰尔曼作词,创作于1937年。
这首歌曲的词曲作者在少年时代都曾亲身经历过俄国内战时期与白军的战斗,目睹过风驰电掣的搭枪卡冲向敌阵、横扫千军的场面。康斯坦丁·利斯托夫在1937年夏从一本诗集中读到米哈伊尔·鲁杰尔曼关于搭枪卡的诗,在过往回忆的交融与突发的创作灵感刺激下,他几乎不加修改地就创造好了基于鲁杰尔曼所写诗歌地歌曲。[1]
1937年12月18日,在莫斯科音乐学院,红军歌舞图首次演唱了这首歌曲,得到听众一致欢呼并不得不重唱了三遍啊三遍。而《搭枪卡之歌》从此传遍了全国。[1]
在伟大卫国战争时期,搭枪卡这种战车虽然早已被淘汰,但歌曲仍然在前线传唱,鼓舞着战士们的斗志。战后,《搭枪卡之歌》成为了节日游行队列的背景曲目之一。[1]
歌词[2]
|
薛范译配[1]
|
Ты лети с дороги, птица,
Зверь, с дороги уходи!
Видишь, облако клубится,
Кони мчатся впереди!
И с налета, с поворота,
По цепи врагов густой
Застрочит из пулемета
Пулеметчик молодой.
|
赶快闪开,走兽飞鸟,
快给我们闪开道!
你看灰尘好像云飘,
战马飞快向前跑!
左右迂回,横冲直撞,
来往敌人的防线上,
一个年青的机关枪手,
机枪打得哒哒响。
|
Припев:
Эх, тачанка-ростовчанка,
Наша гордость и краса,
Конармейская тачанка,
Все четыре колеса!
|
副歌:
哎,搭枪卡——罗斯托夫枪卡,
我们的威名震天下!
骑兵战士的搭枪卡呀,
敌人一见就害怕!
|
Эх, за Волгой и за Доном
Мчался степью золотой
Загорелый, запыленный
Пулеметчик молодой.
И неслась неудержимо
С гривой рыжего коня
Грива ветра, грива дыма,
Грива бури и огня.
|
伏尔加两岸,顿河两岸,
一片金色大草原,
一个满腔怒火的青年,
驾着战车飞向前。
马不停蹄,枪不停声,
红鬃烈马在飞奔,
挟着雷霆万钧的炮火,
掀起狂风和灰尘。
|
Припев:
Эх, тачанка-киевлянка,
Наша гордость и краса,
Комсомольская тачанка,
Все четыре колеса!
|
副歌:
哎,搭枪卡——基辅枪卡,
我们的威名震天下!
共青团员的搭枪卡呀,
敌人一见就害怕!
|
По земле грохочут танки,
Самолеты петли вьют,
О буденновской тачанке
В небе летчики поют.
И врагу поныне снится
Дождь свинцовый и густой
Боевая колесница,
Пулеметчик молодой.
|
地面坦克隆隆开动,
飞机翱翔在高空,
空中飞行员也称颂
我们的搭枪卡英雄。
枪林弹雨,天动地抖,
从此敌人记心头,
永远记得我们的战车,
记得年青的机枪手。
|
Припев:
Эх, тачанка-полтавчанка,
Наша гордость и краса,
Пулеметная тачанка,
Все четыре колеса!
|
副歌:
哎,搭枪卡——波尔塔瓦枪卡,
我们的威名震天下!
机枪手的搭枪卡呀,
敌人一见就害怕!
|
相关源[编辑]
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 薛范. 《苏联歌曲珍品集 1917—1991》. 北京: 中国电影出版社, 1995年11月第1版: 第65-69页
- ↑ Тачанка — SovMusic.ru
相关内容[编辑]
苏联歌曲
|
|