再见吧,起伏的群山
再见吧,起伏的群山(Прощайте, скалистые горы)是由作曲家叶·埃·扎尔科夫斯基根据尼·伊·布金创作的诗歌《我们的生活离不开大海》而改编的一首歌曲,创作于1943年。
简介[编辑]
词作者尼·伊·布金是一位在雷巴奇半岛驻军报社《北海人》编辑部工作的军人,叶·埃·扎尔科夫斯基在这份战地报纸上读到这首诗后,深受启发。诗中所提到的雷巴奇半岛(意为“渔半岛”)几乎完全脱离大陆,三面环水,另一面被红海军水手们形象地喻为“花岗岩战列舰”,成为敌人不可接近的堡垒。这首诗深情地表达了离开故乡海岸驶向波涛汹涌的巴伦支海,准备与敌人殊死搏斗的心境。[1]
扎尔科夫斯基则采用了标准的水兵圆舞曲的形式谱曲,并由北海歌舞团首演。在演出之后,词曲作者便因此相识,并结成多年友谊。这首歌曲历经岁月沧桑,刚创作出来时旨在歌颂战斗青春,北海人唱这首歌,把它当作“武器”;到了战争末期,歌曲通过杰出歌唱家弗·亚·布恩奇科夫和彼·吉·基里切克的演唱,传播全国各地;而在和平时期,这首歌曲向年轻人分享父辈的回忆,也令老一辈人回想起动荡的青春岁月。[1]
歌词[编辑]
歌词[2] | 薛范译配[1] |
---|---|
Прощайте, скалистые горы, |
啊,再见吧,起伏的群山 |
А волны и стонут, и плачут, |
任波涛在呻吟在咆哮 |
Корабль мой упрямо качает |
在海面上起伏着巨浪 |
Обратно вернусь я не скоро, |
为执行那祖国的命令 |
Нелегкой походкой матросской |
在水兵们艰难的路上 |
Хоть волны и стонут, и плачут, |
任波涛在呻吟在咆哮 |
下载源[编辑]
П. Киричек(1945) | |
В. Бунчиков(1951) | |
В. Бунчиков(1976) | |
红旗歌舞团版 | |
北方舰队歌舞团版(1983) | |
大儿童合唱团版(1975) | |
中央海军乐团(1992) | |
Людмила Зыкина(1970) | |
Е.Кибкало(1961) | |
Н. Кондратюк版 | |
Л. Кострица | |
Е. Нестеренко | |
中文版 |
参考[编辑]
- ↑ 1.0 1.1 1.2 薛范. 《苏联歌曲珍品集 1917—1991》. 北京: 中国电影出版社, 1995年11月第1版: 第163-166页
- ↑ Прощайте, скалистые горы — SovMusic